GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF TOTTO-CHAN NOVEL: THE LITTLE GIRL AT THE WINDOW

Main Article Content

Senadaman Wau Restu Damai Laia Sohan Putra Amazihono

Abstract

This research aimed at analyzing the grammatical equivalence between English version as source text and Indonesian version as translated text of Totto-chan Novel: The Little Girl at the Window. This research was designed in qualitative research design. The result of this research showed that there were five grammatical categories found. They were number, gender, person, tense and aspect, and voice. Singular or plural forms was translated into either singular or plural form, feminine or masculine form was translated into feminine, masculine or general, and pronouns were translated into pronouns.Tense and aspect, past, present and future were translated by using temporal determiners and adverb of time, meanwhile for voice category, active or passive voice was translated into either active or passive.It was concluded that grammatical equivalence used to get the closest meaning.

Article Details

How to Cite
[1]
S. Wau, R. Laia, and S. Amazihono, “GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF TOTTO-CHAN NOVEL: THE LITTLE GIRL AT THE WINDOW”, JURNAL EDUCATION AND DEVELOPMENT, vol. 9, no. 3, pp. 524-528, Aug. 2021.
Section
Artikel

References

Alwi, H. et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.
Azar, B.S. 2002. Understanding and Using English Grammar.Third Edition. New York: Pearson Education.
Baker, Mona. 1992. In other Words: A Coursebook On Translation. New York:
Routledge.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. London: George Allen And Unwin Ltd.
Brislin, Richard W. 1976. Translation Applications and Research.New York: Gardner Press.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Delahunty, Gerald P. & Garvey, JamesJ. 2010.The English Language From Sound To Sense. Indiana: Parlor Press.
Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. 1982.The Theory and Practice of Translation.Netherland: E. J. Brill, Leiden The Netherland .
Gay, L. R., Mills, Geoffrey E., and Airasian, Peter.Educational Research Competencies for Analysis and Applications, Tenth Edition. United States of America: Pearson Education.
Kennedy, X. J. 1983. Literature: An Introduction to Fiction, Poetry, and Drama.
United States of America: Little, Brown and Company.
Krippendorff,Klaus. 2004. Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. London: Sage Publications.
Kuroyanagi, Tetsuko. 1981. Totto-chan: A Little Girl At The Window Translated
by Dorothy Britton. Japan: Kodansa International.
Kuroyanagi, Tetsuko. 2015. Gadis Cilik di Jendela. Jakarta: PT Gramedia Pustaka
Utama.
Larson, Mildred L. 1998. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York: University Press of America.
Lincoln, Yvonna S. & Guba, EgonG. 2013.The Constructivist Credo. California: Left Coast Press.
Lyons, John. 1981. Language and Linguistics: An Introduction. United Kingdom. Cambridge University Press.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories andApplications. London and New York: Routledge
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. U. K: Prentice HallInternational Ltd.
Miles, Matthew B., Huberman, A. Michael., and Saldana, Johnny. 2014. Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook. United States of America: SAGE Publications. Inc.
Dzikrullah, Bunayya. 2009. Word, Above Word, And Grammatical Equivalence In The Subtitle Of Troy. Unpublish Thesis.Semarang: State University of Semarang.
Anditya, Dika S. D. 2014. Translation Techniques And Equivalence In The Indonesian Translation Of Asean Charter. Unpublished Thesis.Semarang: Diponegoro University Semarang.
Badi’atul, Azmina. 2016. The Analysis Of Grammatical And Textual Equivalence Used In The Translation Of Paolini’s Novel Of “Inheritance” into Indonesian. Journal Register. Vol. 9, No.1, 107-108 (https://journalregister.iainsalatiga.ac.id/index.php/register/article/view/520, accessed on October 15, 2020).
Molina, Lucia and Albir, A. H (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach in Meta: Journal des Traducteur/Meta, (Online). XLVII, No. 4. (http://www.researchgate.net/publication/272899204_Translation_Techniques_Revisited_A_Dynamic_and_Functionalist_Approach, accessed on September 20, 2020)