SEMIOTIC IDEOLOGY OF TRANSLATION IN THE CULTURE TEXT

Main Article Content

Karisma Erikson Tarigan Margaret Stevani

Abstract

Bahasa mewakili ideologi, pengetahuan, dan nilai-nilai budaya bagi kebiasaan sosial dan individual. Ideologi semiotik mengacu pada asumsi yang mendasari tentang hubungan interpretasi antar simbol, fungsi simbol, dan pesan symbol yang terkandung dalam suatu budaya sebagai refleksi dari bagian pendidikan manusia. Penelitian ini bertujuan untuk menguji orientasi ideologi semiotik terjemahan yang mempengaruhi keakuratan teks terjemahan budaya. Data dianalisis berdasarkan metode terjemahan dan analisis semiotik (empiris, sintaksis, semantik, pragmatis) dalam teks terjemahan. Data diambil dari 30 mahasiswa Universitas Katolik Santo Thomas Sumatera Utara. Metode penelitian adalah teks deskriptif kualitatif dan merupakan bagian dari studi kasus. Analisis data mengungkapkan 16 data ideologi semiotik dalam terjemahan Tunggal Panaluan, yaitu datu, tunggal panaluan, the underworld dragon naga padoha, a scaled snake, bonang manalu, pre–Christian ideas, serpentine riding mounts, the incest between a pair of twins, exogamy, magical ingredients, animated, dogs- pigs- or water buffalo, sacrificial offerings, a brilliant reddish gleam, the autochthonous underworld dragon and the snake goddess (naga), a mythical creature called a singa, none of these datu were strong enough. Temuan ini memperkuat proses terjemahan bukanlah sekedar pengalihan pesan dari teks sumber ke teks sasaran, tetapi lebih merupakan proses pengalihan ideologi antarbudaya.

Article Details

How to Cite
[1]
K. Tarigan and M. Stevani, “SEMIOTIC IDEOLOGY OF TRANSLATION IN THE CULTURE TEXT”, JURNAL EDUCATION AND DEVELOPMENT, vol. 8, no. 3, p. 250, Aug. 2020.
Section
Artikel

References

DMA. (2017). Priest’s staff (tunggal panaluan). Retrieved from Priest’s staff (tunggal panaluan). Dallas: Dallas Museum of Art. Website: https://collections.dma.org/essay/ GQD4GRXA.
Evans, J. & Fernandez, F. (2018). The routledge handbook of translation and politics. Oxon: Routledge.
Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Goodwin, E. (2019). Translating england into russian. Moscow: Bloomsbury.
Hardinah 2020. Indonesia nan Indah: Kerajinan khas daerah. Semarang: Alprin.
Lonsdale, A. B. & Beeby, A. (1996). Teaching translation from spanish to english: Worlds beyond words. Ottawa: University of Ottawa.
Martin, I.P. (2018). Reconceptualizing english education in a multilingual society: English in the philippines. Gateway East: Springer.
Nida and Taber (2003). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Omar, H. C. (2009). The sustainability of the translation field. Kuala Lumpur: Malaysia Translation Association.
Ponzio, A. (1993). Signs, dialogue and ideology. Amsterdam: John Benjamin Publishing.
Sepike (2020). Monograph association sepike. Frankfurt: Association 1901 Sepike.
Yiu, M.C.P. (2014). Chinese discourses on translation: Positions and perspectives. Oxon: Routledge.
Zozus, M. (2017). The data book: Collection and management of research data. Boca Raton: CRC Press.