LITERAL TRANSLATION IN “BOHEMIAN RHAPSODY” FILM

Main Article Content

Fanny Fitri Kharizna Mayasari .

Abstract

The problem of the study in this research how often is the use of Literal translation in Bohemian Rhapsody film and how is the influence/effect of Literal Translation to the audience/reader in the Bohemian Rhapsody film. Then, the informants of this research was descriptive method, using quantitative approach. According to Sugiyono (2013) descriptive research is a research that describe a phenomenon, events either using quantitative and qualitative data. It aimed to give the description about Literal Translation and how is the influence/effect of it the the audience/reader. Then the informants of this research are people who understand about Literal Translation such as linguists, researchers who took the study of language, and also from books. The results showed that Literal Translation in “Bohemian Rhapsody” film that the translator using Literal Translation method is easy to understand and is very often used in translation. The meaning in Literal Translation is to help the writer to communicate by using second language with a community which is considered not to speak the same language.

Article Details

How to Cite
[1]
F. Kharizna and M. ., “LITERAL TRANSLATION IN ‘BOHEMIAN RHAPSODY’ FILM”, JURNAL EDUCATION AND DEVELOPMENT, vol. 9, no. 4, pp. 407-410, Nov. 2021.
Section
Artikel

References

Asriana, R.W., & Hartono, Rudi. 2019. Alice’s Adventures In Wonderland. Semarang: Universitas Negeri Semarang.
Bassnett, Susan. 2005. Translation Studies. New York: Taylor & Francis.
Catford, J.C. 1965. A Lingistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Hatim, B.A., & Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. United Kingdom: Routledge.
Hugo, Victor. 1865. Oeuvres completes de William Shakespeare. Paris: Garnier.
Lado, Robert. 1974. Language Teaching: A Scientific Approach. New Delhi: Tata McGraw-Hill Publishing Co. Ltd.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation. Maryland: University Press of America.
Lonergan, Jack. 1987. Video in Language Teaching. Cambridge University Press.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies, Theories and Applications. London/New York: Routledge.
Nababan. 1984. Sosiolinguistik: SuatuPengantar. Jakarta: Gramedia Pustaka.
Newmark, Peter. 2001. A Text Book of Translation. Michigan: Prentice-Hall International.
Olenka, Fonda. 2014. An Analysis On Translation Techniques In The Subtitle Of The Movie “5CM”. Malang: Universitas Brawijaya.
Sugiyono. 2014. Educational Research Methods Quantitative, Qualitative Approach and R&D. Bandung: Alfabeta.
Tickton, Sydney G. 1970. To Improve Learning: An Evaluation of Instructional Technology. New York and London: R.R Bowker Company.
Wanadilok, Kosum. 1981. Towards more effective language teaching through educational films, Guidelines for Audio-Visual Aids. Singapore: Regional Language Centre.