ENGLISH-INDONESIAN GOOGLE TRANSLATE RESULT IN J.K. ROWLING'S HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX: ANALYSIS OF NON-EQUIVALENCE PROBLEM

Main Article Content

Alfian .

Abstract

This study was aimed at analysing the non-equivalence problem encountered while translating the Harry Potter novel using Google Translate. Two software (AntConc and AntPconc) are used to cluster the most top ten-word class (Adjective, Noun, Verb, and Adverb) shown in the novel. AntConc was used to create a Wordlist to find the frequency of the words in the English text, while AntPConc was used to select the two text files (English and Indonesian version) to be checked as parallel texts.This present study concluded that Google translate has been able to translate and provide good suggestion translation to the top ten list of Noun, Adjective, Verb, and adverb. However, several non-equivalence in the word and above-word levels are still found. The equivalence problem appears in multiple lines of verbs, adjectives, and adverbs from those top lists. Several translation approaches must be utilized in the post-editing process to provide a more natural translation output.

Article Details

How to Cite
[1]
A. ., “ENGLISH-INDONESIAN GOOGLE TRANSLATE RESULT IN J.K. ROWLING’S HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX: ANALYSIS OF NON-EQUIVALENCE PROBLEM”, JURNAL EDUCATION AND DEVELOPMENT, vol. 10, no. 2, pp. 415-420, May 2022.
Section
Artikel

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on Translation. In Development (Vol. 134, Issue 4).
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Walton Street: Oxford University Press.
Ducar, C., & Schocket, D. H. (2018). Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate. Foreign Language Annals, 51(4), 779–795. https://doi.org/10.1111/flan.12366
Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112–121. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001
Karjo, C. H., & Metta, E. (2019). The Translation of Lexical Collocations in Undergraduate Students’ Theses’ Abstract: Students Versus Google Translate. Lingua Cultura, 13(4), 289. https://doi.org/10.21512/lc.v13i4.6067
Larson M.L. 1984. Meaning–Based Translation: a guide to cross-cultural equivalence. London: University Press of America.
Newmark, P. (1988) A textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Nida, E. A., and Charles. R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: J. E. Brili.
Omar, A., & Gomaa, Y. A. (2020). The machine translation of literature: Implications for translation pedagogy. International Journal of Emerging Technologies in Learning, 15(11), 228–235. https://doi.org/10.3991/IJET.V15I11.13275
Oraki, A. (2015). Chabahar Maritime University On the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives 1 AbouzarOraki. Iranian Journal of English for Academic Purposes IJEAP, 1(4), 62–73.
Tuzcu, A. (2021). The Impact of Google Translate on Creativity in Writing Activities. Language Education & Technology, 1(1), 40–52.
van Rensburg, A., Snyman, C., &Lotz, S. (2012). Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 30(4), 511–524. https://doi.org/10.2989/16073614.2012.750824
Vries, de E. (2018). No Longer Lost inTranslation: Evidence that Google Translate Works for Comparative Bag-of-Words Text Application. 26, 417–430. https://doi.org/10.1017/pan.2018.26