TANTANGAN DAN STRATEGI PENERJEMAHAN TEKS BERBASIS WEB BAHASA INGGRIS-INDONESIA PADA ARTIKEL TEMPO
Main Article Content
Abstract
Penelitian ini mengkaji tantangan dan strategi penerjemahan teks jurnalistik daring dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia pada artikel Tempo berjudul “Chicken Congee’s Journey Across Asia, from Ancient China to Indonesia.” Fokus utama penelitian adalah analisis leksikal, sintaksis, dan kultural yang memengaruhi akurasi dan keterbacaan terjemahan. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi masalah penerjemahan yang muncul, serta mengevaluasi strategi yang digunakan penerjemah untuk menjaga makna, konteks budaya, dan gaya jurnalistik daring. Metode yang digunakan adalah kualitatif deskriptif, dengan pendekatan analisis teks (text analysis) dan studi kasus terhadap artikel yang menjadi objek penelitian. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah menghadapi tantangan pada istilah kuliner dan ungkapan budaya (lexical and cultural challenges), perbedaan struktur kalimat (syntactic challenges), serta kebutuhan menyesuaikan gaya bahasa agar sesuai dengan pembaca daring. Strategi penerjemahan yang diterapkan meliputi adaptasi, transposisi, modulasi, dan parafrase deskriptif, yang memungkinkan teks terjemahan tetap informatif, mudah dipahami, dan mempertahankan nuansa budaya. Temuan penelitian menegaskan bahwa kualitas terjemahan tidak hanya bergantung pada kesetiaan terhadap teks sumber, tetapi juga pada kemampuan penerjemah dalam menyeimbangkan akurasi makna, keterbacaan, dan keberterimaan budaya bagi audiens digital.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
References
Hidayat, A. 2022. “Translation Issues in Digital Informative Texts.” Jurnal Linguistik Terapan, Volume 12, Nomor 2. Universitas Negeri, Jakarta.
Lestari, R. 2023. “Translation Accuracy in Web-Based English–Indonesian Texts.” Journal of Applied Translation Studies, Volume 8, Nomor 1. Universitas Pendidikan, Bandung.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta, 47(4), 498–512.
Nababan, M. R. 2021. Teori Penerjemahan: Kesepadanan dan Teknik Penerjemahan dalam Konteks Budaya. Jakarta: Penerbit Universitas.
Pratiwi, S. 2023. “Modulation Strategies in Translating Journalistic Web Texts.” Jurnal Penerjemahan dan Linguistik, Volume 5, Nomor 1. Universitas Indonesia, Jakarta.
Ramadhan, T. 2022. “Cultural and Pragmatic Considerations in Web-Based Translation.” Jurnal Linguistik Modern, Volume 6, Nomor 3. Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta.
Putri, D. 2024. “Human vs Machine Translation in Online Journalism: Quality and Readability.” Jurnal Teknologi dan Penerjemahan, Volume 9, Nomor 2. Universitas Airlangga, Surabaya.
Siregar, F. 2021. “Time Pressure and Decision Making in Translating Digital News.” Jurnal Penerjemahan Indonesia, Volume 4, Nomor 2. Universitas Sumatera Utara, Medan.
Sugiyono. 2019. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Tempo. 21 Desember 2025.. Chicken Congee’s Journey Across Asia, from Ancient China to Indonesia. https://en.tempo.co